Sprog på tværs af grænser
- JUVENES TRANSLATORES
på Mariagerfjord Gymnasium

 

 Af Wivian Borg

 

Forestil dig elever på Azorerne, i Guadeloupe, Frankrig, Sverige og i mange andre lande inden for fire tidszoner sidde på nøjagtig samme tidspunkt og nørkle med et at de mange officielle sprog som EU- fællesskabet rummer. Bøjet over papirerne og opslugt af at få lige den helt rigtige nuance frem i sproget, når de oversætter en fremmedsproget tekst til eller fra deres modersmål. Det er nøjagtigt hvad der sker tirsdag den 24 november, i Danmark lokaltid 10-12, når den europæiske oversættelseskonkurrence, JUVENES TRANSLATORES, løber af stabelen.

 

  Fra venstre: Ida Marie Friis-Jeppesen, 1.ab, Benedicte Svinth-Johansen, 3.e og Ditte Blom, 1.ab,som alle i går dystede med adskillige gymnasieelever over hele Europa om de bedste færdigheder i oversættelse. 

Elever fra Mariagerfjord Gymnasium er også med. Nemlig Ditte Blom og Ida Marie Friis-Jeppesen og Benedikte Svinth-Johansen, alle  tre årgang 1992 og også danske statsborgere, for sådan er reglerne for at deltage. Vinder man konkurrencen vanker der en tur til Bruxelles med præmieoverrækkelse. Benedikte har valgt at oversætte en tekst fra tysk til dansk, de andre en tekst fra engelsk til dansk.

 

Tirsdag morgen downloader skolen årets opgaver fra nettet, og så cuttes netforbindelsen, for denne konkurrence foregår som den slags foregår i EU-lande uden let adgang til computere, altså med papir, blyant og papirordbøger. – Og mens Ditte, Ida og Benedikte sidder der og arbejder med den helt rigtige idiomatiske vending eller omskrivning af et udtryk, kan de lade tankerne flyve til de mange årgang 92 elever, der sidder rundt omkring både på de 13 andre danske skoler, der deltager i konkurrencen, og  til Pepita i Spanien, Jesus på Azorerne, Lena i Sverige og de mange andre spredt over kloden, alle ivrige efter at gøre deres bedste, opsatte på at lære fremmedsprog, og på at bruge både deres eget sprog og at arbejde konstruktivt og formidlende med de andre unges. Unity in Diversity, enhed i mangfoldighed, er EUs motto, og dette er netop denne grænseoverskridende konkurrence et godt og konkret eksempel på.

Vi ønsker alle deltagerne held og lykke, good luck, viel Glück, bonne chance, eller, som de siger i Finland, ”Onnea!”

 

  

 

PS

 For yderligere info fra EU / Juvenes Translatores  se evt. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_da.htm

 

 Bilag:

 

EUROPA-KOMMISSIONEN

Generaldirektoratet for Oversættelse

 

DGT-Dir. S Oversættelsesstrategi og flersprogethed

Kontor S.3 Flersprogethed og undersøgelser vedrørende oversættelse

 

Bruxelles, den 17. november 2009

 

Kære elever og lærere

 

Prøvedagen for Juvenes Translatores nærmer sig. De fuldstændige regler finder I på konkurrencens websted (http://ec.europa.eu/translatores). Her er nogle ekstra instrukser:

 

  1. Prøven gennemføres den 24. november 2009 (lokal tid) som følger:

 

    1. kl. 8.00-10.00 (Azorerne)
    2. kl. 9.00-11.00 (De Kanariske Øer, Irland, Portugal (bortset fra Azorerne) og Storbritannien)
    3. kl. 10.00-12.00 (Belgien, Danmark, Frankrig (bortset fra Réunion og Guadeloupe), Holland, Italien, Luxembourg, Malta, Polen, Slovakiet, Slovenien, Spanien (bortset fra De Kanariske Øer), Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn og Østrig)
    4. kl. 11.00-13.00 (Bulgarien, Cypern, Estland, Finland, Grækenland, Letland, Litauen og Rumænien)
    5. kl. 13.00-15.00 (Réunion)
    6. Guadeloupe (særlige retningslinjer).

 

  1. Eleverne skal skrive deres oversættelse på de fremsendte prøveark. De kan bruge lige så mange ark, de har behov for. Hvis I har brug for flere prøveark, kan I tage fotokopier. Alle oversættelser – også selv om de ikke er helt færdige – sendes til Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT). Alle rubrikker på forsiden skal udfyldes. På alle efterfølgende ark angives skolens registreringsnummer og elevens eget nummer i databasen (de, der retter prøverne, får ikke elevernes navne at se). Vi anbefaler, at I udfylder alle disse rubrikker senest dagen før prøven.

 

  1. Den 24. november er alle deltagende skoler ansvarlige for:

 

    1. at sørge for, at de tekster, de får tilsendt af DGT, behandles korrekt
    2. at sikre sig, at elevernes navne og sprogpar svarer til, hvad der blev oplyst ved registreringen
    3. at føre tilsyn med eleverne under prøven
    4. at sikre sig, at alle elever udfylder alle rubrikker på prøvearkene
    5. at gemme fotokopier af oversættelserne.

 

  1. Det er tilladt at bruge trykte ordbøger, men ikke computer. Over for handicappede elever kan der vises særligt hensyn. I så fald bedes I læse reglernes punkt 4.1 og indhente forhåndsgodkendelse hos Juvenes Translatores-teamet pr. e-mail.

 

  1. 45 minutter før prøvens start sender vi jer teksterne, der skal oversættes, til den e‑mail-adresse, I angav på ansøgningsskemaet, og oploader dem samtidig til konkurrencens websted. Hvis I ikke kan finde teksterne på webstedet, er det formentlig, fordi I skal "opdatere" websiden ved at trykke samtidig på CTRL og F5 på tastaturet. I bør sikre jer, at jeres e-mail-adresse virker og har kapacitet til at modtage teksterne.

 

  1. Den 24. november kan Juvenes Translatores-teamet kontaktes pr. e‑mail (DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu) eller telefon (+ 32 2 297 71 00) fra og med 1 time før prøvens start. Det er også muligt at sende en fax (+ 32 2 295 94 11).

 

  1. Oversættelserne sendes pr. anbefalet brev den 24. november (poststemplets dato er afgørende) til:           
             
    "Juvenes Translatores"                   
    Europa-Kommissionen                   
    Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT)         
    c/o Pinuccia Contino                      
    G-6, 06/16               
    1049 Bruxelles         
    Belgien                    
             
    Hvis posthuset lukker tidligt på prøvedagen, eller der er strejke, bedes I kontakte Juvenes Translatores-teamet. Så finder vi en løsning.

 

  1. Vi modtager meget gerne feedback om konkurrencen. I må også gerne sende os billeder* af eleverne taget før, under eller efter prøven. Et udvalg af billederne vil blive offentliggjort på konkurrencens websted for at vise, hvordan prøven løb af stabelen rundt om i EU.

 

  1. Det er en god idé at afsætte et par minutter til at læse reglerne og instrukserne på webstedet (http://ec.europa.eu/translatores).

 

I vil også snart modtage post-its, kuglepenne og et par foldere og plakater.

 

Vinderne offentliggøres på konkurrencens websted i starten af februar 2010 og inviteres til en præmieoverrækkelse i Bruxelles den 25. marts 2010. Kommissionen arrangerer og betaler for rejse, logi og forsikring for én vinder og én ledsagende voksen fra hvert medlemsland.

 

Hvis I har flere spørgsmål, kan I kontakte Juvenes Translatores-teamet pr. e-mail:
DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu.
I kan også holde jer orienteret om sidste nyt på vores websted.

 

 

Held og lykke!

Juvenes Translatores-teamet

 



* Ved at fremsende billeder tilkendegives, 1) at I er indforståede med, at de offentliggøres, og 2) at I har læst og godkender vilkårene i den vedlagte databeskyttelseserklæring, som fastlægger, hvordan personoplysninger indsamles, behandles og anvendes i nøje overensstemmelse med gældende lovgivning.