Af Wivian Borg
Forestil dig elever på Azorerne, i Guadeloupe, Frankrig, Sverige og i mange andre lande inden for fire tidszoner sidde på nøjagtig samme tidspunkt og nørkle med et at de mange officielle sprog som EU- fællesskabet rummer. Bøjet over papirerne og opslugt af at få lige den helt rigtige nuance frem i sproget, når de oversætter en fremmedsproget tekst til eller fra deres modersmål. Det er nøjagtigt hvad der sker tirsdag den 24 november, i Danmark lokaltid 10-12, når den europæiske oversættelseskonkurrence, JUVENES TRANSLATORES, løber af stabelen.
![]() |
Fra venstre: Ida Marie Friis-Jeppesen, 1.ab, Benedicte Svinth-Johansen, 3.e og Ditte Blom, 1.ab,som alle i går dystede med adskillige gymnasieelever over hele Europa om de bedste færdigheder i oversættelse. |
Elever fra Mariagerfjord Gymnasium er også med. Nemlig Ditte Blom og Ida Marie Friis-Jeppesen og Benedikte Svinth-Johansen, alle tre årgang 1992 og også danske statsborgere, for sådan er reglerne for at deltage. Vinder man konkurrencen vanker der en tur til Bruxelles med præmieoverrækkelse. Benedikte har valgt at oversætte en tekst fra tysk til dansk, de andre en tekst fra engelsk til dansk.
Tirsdag morgen downloader skolen årets opgaver fra nettet, og så cuttes netforbindelsen, for denne konkurrence foregår som den slags foregår i EU-lande uden let adgang til computere, altså med papir, blyant og papirordbøger. – Og mens Ditte, Ida og Benedikte sidder der og arbejder med den helt rigtige idiomatiske vending eller omskrivning af et udtryk, kan de lade tankerne flyve til de mange årgang 92 elever, der sidder rundt omkring både på de 13 andre danske skoler, der deltager i konkurrencen, og til Pepita i Spanien, Jesus på Azorerne, Lena i Sverige og de mange andre spredt over kloden, alle ivrige efter at gøre deres bedste, opsatte på at lære fremmedsprog, og på at bruge både deres eget sprog og at arbejde konstruktivt og formidlende med de andre unges. Unity in Diversity, enhed i mangfoldighed, er EUs motto, og dette er netop denne grænseoverskridende konkurrence et godt og konkret eksempel på.
Vi ønsker alle deltagerne held og lykke, good luck, viel Glück, bonne chance, eller, som de siger i Finland, ”Onnea!”
PS
For yderligere info fra EU / Juvenes Translatores se evt. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_da.htm
Bilag:
|
|
EUROPA-KOMMISSIONEN
Generaldirektoratet for Oversættelse
DGT-Dir. S Oversættelsesstrategi og
flersprogethed
Kontor S.3 Flersprogethed og undersøgelser
vedrørende oversættelse
|
Bruxelles, den
17. november 2009
Kære elever og lærere
Prøvedagen for Juvenes
Translatores nærmer sig. De fuldstændige regler finder I på konkurrencens
websted (http://ec.europa.eu/translatores).
Her er nogle ekstra instrukser:
I vil også snart
modtage post-its, kuglepenne og et par foldere og plakater.
Vinderne offentliggøres
på konkurrencens websted i starten af
februar 2010 og inviteres til en
præmieoverrækkelse i Bruxelles den 25. marts 2010. Kommissionen arrangerer
og betaler for rejse, logi og forsikring for én vinder og én ledsagende voksen
fra hvert medlemsland.
Hvis I har flere
spørgsmål, kan I kontakte Juvenes Translatores-teamet pr. e-mail:
DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu.
I kan også holde jer orienteret om sidste nyt på vores websted.
Held og lykke!
Juvenes Translatores-teamet
*
Ved at fremsende billeder tilkendegives, 1) at I
er indforståede med, at de offentliggøres, og 2)
at I har læst og godkender vilkårene i den
vedlagte databeskyttelseserklæring, som
fastlægger, hvordan personoplysninger indsamles,
behandles og anvendes i nøje overensstemmelse
med gældende lovgivning.